译术商务广告英语翻译技巧

  商务广告是向公众介绍商品、报道服务内容或文娱节目等的一种宣传方式。一般通过报刊、电视台、招贴、电影、幻灯、橱窗布置、商品陈列等形式来进行,商务广告的翻译需要具有强烈的艺术感染力和语言艺术美,其文体特点主要表现在三个方面:

  商务广告中句子长度一般都很短,结构简单,复合句少,并且大量使用省略句、祈使句、分离句和并列结构。为了使广告更简洁明快,广告中使用最多的是祈使句和省略句。广告的分离句是利用句号、破折号等将句子分隔成更短的结构。并列结构短促有力,易于理解,因而商务广告中并列结构使用频繁。此外,商务广告还常借用谚语、成语和名言警句,这些都是日常生活中流传的一些固定佳句。

  商务广告中动词词组非常简单,过去时出现的频率极低,基本上采用一般现在时,而且被动语态运用较少。使用一般现在时,商品的特征在人们的眼中成为和一般自然规律一样的永久特征,这是其他各种时态所做不到的。商务广告还使用大量的修辞手段,明喻、暗喻、拟人、双关、夸张等修辞手段在英汉广告语体中都被大量使用。

  4. 要考虑到文化差异,把握英汉广告翻译中的跨文化、跨语言因素,注意不同顾客群文化价值观、心理接受程度的差异。

  (一)在翻译广告时,应根据具体广告的不同特点,结合目的语语言和文化的特点,准确、创造性地译成符合目的语读者理解、接受和喜爱的广告,以促进产品的销售。主要的商务广告翻译方法有:

  明喻是指出本体和喻体两种不同事物之间的相似关系,英语一般用like或者as来连接,汉语中则常用“如”、“像”等词。暗喻也叫隐喻,用一种事物暗喻另一种事物,通常不出现比喻词。

  广告中的拟人手法是把物品或生物当作人来描写,赋予其人的情感或言行,使其形象更例如:

  英语广告经常使用反复的修辞手法,重复广告词中的词、词组或者句子来加强语气,加深

  译文:学的越多,知道的越多, 知道的越多;忘记的越多, 忘记的越多;知道的越少,为什么学来着?

  运用了排比句式,增强气势,the more,the more的句式重复使用,强调突出,最后与 the less形成对照。

  对偶/对仗的手法也是英语广告中常用的修辞手段。对偶/对仗是把一对字数相等、词性结。

*文章为作者独立观点,不代表北京pk10娱乐_盈通娱乐北京pk10_凤凰彩票官网推荐立场
本文由 admin授权北京pk10娱乐_盈通娱乐北京pk10_凤凰彩票官网推荐发表,并经北京pk10娱乐_盈通娱乐北京pk10_凤凰彩票官网推荐编辑。转载此文章须经作者同意,并请附上出处(北京pk10娱乐_盈通娱乐北京pk10_凤凰彩票官网推荐)
产品中心
会东在2018大宗农产品期现货结合
译术商务广告英语翻译技巧
海南农垦南繁农产品运营管理有限
现货农产品为什么趋势交易也会亏
豆域润颜嫩肤套盒成分功效 豆域
农产品现货交易系统概述